KAMUS PELBAGAI BAHASA/ TRILINGUAL DICTIONARY
KAMUS TRILINGUAL/PELBAGAI
BAHASA
Nisbah penyusunan kamus pelbagai bahasa atau trilingual adalah amat
kecil berbanding dengan kamus dwibahasa ataupun kamus ekabahasa. Sehingga abad
ke-20, beberapa buah kamus pelbagai bahasa telah disusun. Di Indonesia, antara
kamus yang bersifat trilingual ialah Dictionaire Malai, Hollandais et Francais
( Kamus Melayu, Belanda, dan Perancis) yang disusunan oleh C. J.P Elout pada
tahun 1825, A Vocabulary of English Languanges ( dua ribu kosa kata Inggeris,
Bugis, dan Melayu) susunan Th. Thomsen pada tahun 1833, Nederduitsch-Maleish en
Soendash Woordenboek ( Kamus Belanda, Melayu dan Sunda) susunan A. de Wilde
pada tahun 1841, Maleisch-Holland-Sch-Atjechsche Wordenlijst (Daftar kata
Melayu-Belanda-Acheh) susunan P. Ariens pada tahun 1880,
Minangkabaush-Maleisch-Olanda (Kamus Minangkabau-Melayu-Belanda) susunan J. C.
Toorn pada tahun 1891, Kamus Asing-Indonesia-Arab, susunan Abdullah Nuh pada
tahun 1955, Kamus Indonesia-Inggeris-Belanda, susunan L. Bons pada tahun 1957.
Di Malaysia, antara kamus bersifat trilingual ialah Perbendaharaan
Kata Inggeris-Melayu-Dayak susunan William Chalmers pada tahun 1861,
Perbendaharaan Inggeris-Melayu-Melano (Sarawak) susunana John Tamat pada tahun
1867, English-Sulu-Malay Vocabulory susunan Cowie pada tahun 1893, Kamus Tiga
Bahasa: Bahasa Inggeris-Melayu-Arab, susunan Mustapha A.R. Mahmud pada tahun
1939, Kamus Berguna Bahasa Melayu-Inggeris-Tionghoa, susunana Lee yu kai pada
tahun 1960, Kamus perkataan Seerti (B. Melayu-Inggeris-Tionghoa) susunan Yip
Siew Cheng pada tahun 1963, Kamus Tiga bahasa Federal (B.
Malaysia-Cina-Inggeris) susunan Abd. Aziz Rahman pada tahun 1987, Kamus
Tribahasa (B. Melay-Cina-Inggersi), susunana Chong Swee Huat pada tahun 1988.
Daripada senarai kamus tribahasa, Kamus Triglot Vocabulory-English,
Malay, Chinese (Hok-kien, Hok-ka,
Character) mempunyai sifatnya yang tersendiri, walaupun tidak diketahui nama
penyusunnya. Kamus ini menggunakan ejaan Rumi dan takrifan makna kata Melayu
diberi aksara (Hanyu), Hokkien (Fujian) dan Hakka. Ia amat laris berdasarkan
rekod cetakannya yang kelima pada keluaran tahun 1907sebanyak 11,000 naskah
sudah dicetak.
Seperti Kamus Melayu-Cina yang tergolong dalam kamus dwibahasa,
Kamus Melayu-Cina-Inggeris ini juga mendapat sambutan yang baik. Sebahagian
daripadanya merupakan kamus edisi murid-murid. Rekod ulang cetak dan
sirkulasinya sangat tinggi. Antara kamus yang terkenal abad ini ialah ialah
Kamus Berguna Bahasa Melayu-Tionghoa-Inggeris yang telah disusun oleh Lu Po
Yeh. Bentuk Kamus itu sederhana, tetapi mempunyai keistimewaannya tersendiri.
Oleh itu, ia mendapat sambutan yang baik sehingga berkali-kali diulang cetak.
Setelah Lu Po Yeh meninggal dunia ia disunting semula oleh Chong Swee Huat pada
tahun 1987 serta diberi nama baru sebagai Kamus Tribahasa. Sepanjang tahun
1960-an, Lim Huan Boon bersama-sama pelajar-pelajarnya menyusun Kamus
Melayu-Cina-Inggeris dengan judulnya Kamus Bahasa Melayu Kecil dari tahun 1960
hingga 1971. Kamus yang dihasikan Lim bersama-sama pelajar-pelajarnya telah diulang cetak sebanyak dua kali. Pengedaran
kamus itu berterusan buat beberapa masa selepas itu.
Laris arau tidak sesuatu kamus bergantung kepada dua faktor iaitu
isi kandungan dan masa penerbitannya. Sambutan hangat terhadap kamus kecil yang
dihasilkan oleh Lim bersama-sama pelajar-pelajarnya itu disebabkan oleh faktor masa kerana lowongan
kamus yang tertinggal di antara pembaca-pembaca Cina itu membawa kesempatan
baik kepada penyusunannya. Sayangnya, kamus itu mengalami nasib yang sama
dengan Kamus Melayu-Tionghoa hasil susunan Lim yang lain, sehingga tidak pernah
disemak kembali atau dipinda dengan seperlunya setelah diterbitkan.
Pada tahun 1973, muncul Kamus Seri Ejaan Bersama selaras dengan
pengisytiharaan Sistem Ejaan Bersama Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia.
Peristiwa ini menyebabkan kamus Lim diketepikan oleh pembaca. Pembaca mencari
kamus lain yang didapati lebih baik dan sesuai dengan peredaran zamannya.
Selain itu , di pasaran tempatan terdapat juga Kamus Am terbaru Bahasa
Malaysia, susunan Cheng Song Huat dan Tan Ah Leong (1977) yang juga Kamus
Bahasa Malaysia-Tionghoa, susuanan oleh Lee Shao Long dan Jia Tai (1981).
Walaupun isinya sederhana tetapi ia tidak asing bagi pengguna dalam masa
kebelakang ini. Sementara itu, antara kamus pelbagai bahasa yang paling baru
ialah Kamus Perdana susunan Cheng Song Huat (1997) dan Kamus Padu Terkini
susunan Lai Cheng (1999).
Seterusnya Kamus Melayu-Inggeris-Cina dan Kamus
Cina-Melayu-Inggeris. Kamus kategori ini kurang mendapat sambutan pembaca, maka
kurang menarik minat penerbit jika dibandingkan dengan Kamus
Melayu-Inggeris-Cina yang telah diperkenalkan tadi. Sehingga kini hanya
terdapat beberapa kamus kategori itu dalam pasaran. Kamus Cina-Melayu-Inggeris
merupakan kamus yang paling lemah kedudukannya seolah-olah tidak menarik minat
penyusun dan penerbitnya.
Seterusnya, disebabkan oleh perkembangan pesat bidang teknologi di
Malaysia, maka wujudlah kamus online trilingual iaitu e-alQamus Online yang
diperkenalkan pada pengguna. E-alQamus
Online ini adalah perisian perkamusan tiga bahasa yang dibangunkan
khusus untuk memudahkan pengguna internet yang sentiasa merujuk kepada buku
sebagai bahan rujukan bahasa. Kamus ini menggandungi tiga bahasa iaitu bahasa
Arab-Inggeris-Melayu.
e-alQamus Online
diperkenalkan bagi membolehkan golongan guru, pelajar dan individu menguasai
Bahasa Arab dengan mudah dan singkat. e-alQamus Online bukan sahaja boleh
digunakan untuk mencari makna perkataan dengan lebih berkesan dan cepat, malah
ia lebih interaktif dan bermanfaat. Kemudahan ini juga sangat membantu
pelajar-pelajar di semua peringkat terutamanya yang terlibat dengan program
j-QAF, Sekolah Menengah Kebangsaan Agama serta sekolah-sekolah di bawah
Kementerian Pelajaran Malaysia.
e-alQamus Online amat sesuai sebagai sumber rujukan di Pusat Sumber
sekolah, Pusat Akses Sekolah, Makmal Komputer, Makmal j-QAF serta di rumah
kerana ia dapat membantu pengguna mencari makna dengan lebih cepat dan tepat.
Namun demikian, kamus tribahasa ini kurang mendapat sambutan
berbanding kamus dwibahasa dan ekabahasa. Sepanjang tradisi penyusunan kamus
yang bermula sejak abad ke-15, kamus tribahasa hanyalah berjumlah sebanyak 16
naskah.
RUJUKAN
Ibrahim Ahmad. (1992). Jurnal Dewan Bahasa November: Perkembnagan
Perkamusan Melayu. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Yang Quee Yee. (2000). Perkamusan Melayu Susunan Masyarakat Cina di
Malaysia. Diambil pada 4,
November, 2014 melalui http://202.185.40.214/idc/groups/portal_padat/documents/ukmpd/padat_8683.pdf.
Ibrahim Ahmad. (2005). Perkamusan Melayu: Teori dan
Amali. Universiti malaya: Penerbit
Universiti Malaya.
Ulasan
Catat Ulasan